UN envoy warns Mideast faces possibility of 'full-scale war'
国連大使が中東での全面戦争の可能性を警告
By Associated Press
AP
UN envoy Terje Roed-Larsen raised an alarm about the situation in the Middle East, warning that the region faces the possibilities of full-scale war, a fresh effort to contain the current violence, or energetic diplomacy to try to bring lasting peace.
Terje Roed-Larsen 国連大使は、中東地域で全面戦争の可能性がある状況で、平和維持のために暴力のけん制、エネルギッシュな外交努力(の必要性)の警告を発した。
The picture which emerges is very dark, and apparently getting darker, he told reporters on Monday, adding there are reasons for real concerns in the international community.
描かれる絵は暗く、その暗さは増していると月曜日に彼はレポーターに語り、国際社会が関心を持つべき真の理由があると付け加えた。
Roed-Larsen, the current UN envoy for Lebanon-Syria issues who for many years was the top UN Mideast envoy, said the geopolitical landscape of the Middle East has changed fundamentally over a few years.
Roed-Larsen は国連の現レバノン-シリア問題担当大使で、その前には国連の中東問題のトップを何年も勤めてきた。彼は、中東の地政学的な様相はここ2~3年で根本的に変わったと言っている。
"A few years ago, as it had been over many, many decades, the center of gravity for all the conflicts were the Israeli-Arab conflicts," he said.
「2~3年前までの何十年もの間は、紛争の中核にはイスラエル-アラブ間の紛争があった」と彼は語った。
"Now, there seems to be four epicenters of conflict in the region with their own dynamics, the Iraqi issues, the Iranian issues, the Syrian-Lebanese issues, and of course the heart of hearts, the traditional conflict, the Palestinian-Israeli issue."
「今では、この地域には4つの紛争の震源地があり、それぞれが独自のダイナミクスを持っているように見える。イラク問題、イラン問題、シリア-レバノン問題、そしてど真ん中に伝統的な紛争であるパレスチナ-イスラエル問題だ。」
"The new phenomenon seems to be that all these conflicts are now completely intertwined so that it is very difficult, maybe impossible, to find a solution to one of them without finding a soltion to all of them," Roed-Larsen told reporters after briefing the UN Security Council.
「新しい現象としては、すべての紛争が今や完全に絡み合っており、他の問題を解決しないまま一つだけを解決することは非常に難しいか、あるいは不可能に見えることが挙げられる」とRoed-Larsenは国連安全保障理事会のブリーフィングの後でレポーターに語った。
Roed-Larsen called the current situation alarming and said there are three alternatives.
Roed-Larsen は現状を不安なものだと評し、3つの進む道があると言っている。
"One is that we continue on the path of violence - the kind of mildest one being that we continue on the slippery slope of violence that we've seen not only in Lebanon but also in Gaza, West Bank, Iraq and elsewhere in the region," he said.
「一つ目は、暴力の道を歩み続けること-もっとも穏やかな道は暴力の滑りやすい坂を転げて今、レバノンだけで見られることがGaza、West Bank、イラクの他この地域内のいたるところで見られるようになる」としている。
"The other one is that it leads to a full confrontation, and worst case to a regional confrontation with arms."
「きついほうは、全面的な対立となり、最悪シナリオではこの地域での武力衝突となることだ」
"The second option is energetic diplomacy by the international community to address the underlying problems," he said.
「2番目は、国際社会の精力的な外交努力で根底の問題を解決することだ。」
Roed-Larsen said this is extremely difficult today because the four conflicts in the Mideast are separate, but have become entwined.
Road-Larsenは、4つの紛争が場所はそれぞれ離れているが、絡み合ってきているので、これは現在、非常にむずかしいとしている。
"Hopefully there is still a possibility to address this diplomatically and with peaceful means," he said. However, that this will happen in the very foreseeable future is not that likely.
「外交的で平和的手段で問題を解決する可能性は、うまく行けばまだある」が、予見可能な近未来にこれが起こることは考えづらいと語った。
The third option, he said, is a vigorous containment policy which stems the slide on the slippery slope and moves to address broader regional tensions.
3つめは、彼によれば、力強い封じ込め政策で、これはつるつるとした坂を(転げることを)封じ、広範な地域の緊張を解決する方向に向かわせる。
0 件のコメント:
コメントを投稿