They Tried to Outsmart Wall Street
彼らはウォールストリートを出し抜こうとした
Nicole Bengiveno/The New York Times
Article Tools Sponsored By
By DENNIS OVERBYE
Published: March 9, 2009
Emanuel Derman expected to feel a letdown when he left particle physics for a job on Wall Street in 1985.
エマニュエル・ダーマンは1985年に素粒子物理学の研究を離れ、ウォールストリートに転職したとき、意気消沈しているものと思われた。
After all, for almost 20 years, as a graduate student at Columbia and a postdoctoral fellow at institutions like Oxford and the University of Colorado, he had been a spear carrier in the quest to unify the forces of nature and establish the elusive and Einsteinian “theory of everything,” hobnobbing with Nobel laureates and other distinguished thinkers. How could managing money compare?
コロンビア大学で博士号を種とした後、ポストドクターをオックスフォード大学やコロラド大学で過ごし、自然界の力の統一やアインシュタインの重力理論と量子力学を結びつける統一場理論の研究の最先端を走り、ノーベル賞受賞者などのトップクラスの学者と議論を20年間も続けてきた。お金の管理と比べられようか?
But the letdown never happened. Instead he fell in love with a corner of finance that dealt with stock options.
しかし、彼は落ち込まなかった。彼は、ファイナンスの一角にある株式オプションに恋してしまった。
“Options theory is kind of deep in some way. It was very elegant; it had the quality of physics,” Dr. Derman explained recently with a tinge of wistfulness, sitting in his office at Columbia, where he is now a professor of finance and a risk management consultant with Prisma Capital Partners.
「オプション理論は、ある意味深い。エレガントで物理のようなクオリティがある。」 ダーマン博士はコロンビア大学のオフィスで最近、物欲しげにこう語った。彼は同大学のファイナンスの教授であり、プリスマ・キャピタル・パートナーズのリスクマネジメント・コンサルタントでもある。
Dr. Derman, who spent 17 years at Goldman Sachs and became managing director, was a forerunner of the many physicists and other scientists who have flooded Wall Street in recent years, moving from a world in which a discrepancy of a few percentage points in a measurement can mean a Nobel Prize or unending mockery to a world in which a few percent one way can land you in jail and a few percent the other way can win you your own private Caribbean island.
ダーマン博士は17年間ゴールドマンサックスに勤め、マネージング・ディレクターにまでなった。最近、物理学者や他の分野の科学者が測定誤差の数パーセントのみがノーベル賞を受賞する以外はむだな努力を続ける世界から、片側数パーセントが監獄に入るが反対側の数パーセントがカリブに島を持てるウォールストリートに流れ込んでいるが、彼はその先駆けだ。
They are known as “quants” because they do quantitative finance. Seduced by a vision of mathematical elegance underlying some of the messiest of human activities, they apply skills they once hoped to use to untangle string theory or the nervous system to making money.
彼らは、計量ファイナンスを行う「クオンツ」と呼ばれる。混乱を極める人間の行動に潜む数学的な美しさの幻影に魅せられて、彼らはひも理論や神経系を解き明かすために手に入れたスキルを、金儲けに応用している。
This flood seems to be continuing, unabated by the ongoing economic collapse in this country and abroad. Last fall students filled a giant classroom at M.I.T. to overflowing for an evening workshop called “So You Want to Be a Quant.” Some quants analyze the stock market. Others churn out the computer models that analyze otherwise unmeasurable risks and profits of arcane deals, or run their own hedge funds and sift through vast universes of data for the slight disparities that can give them an edge.
最近の国内外の金融危機にも関わらず、この人の動きは続いているように見える。昨年の秋にMITの大教室に入りきれないほどの学生が、「クオンツになりたい」と題する講習会に集まった。クオンツの中には株式市場を分析するものもいる。コンピューターモデルを回して他のやり方では計測できない複雑な取引のリスクと利益を計算したり、ヘッジファンドを組成して膨大なデータをふるいにかけ、わずかなほころびを見つけてそこに競争力を得るものもいる。
Still others have opened an academic front, using complexity theory or artificial intelligence to better understand the behavior of humans in markets. In December the physics Web site arXiv.org, where physicists post their papers, added a section for papers on finance. Submissions on subjects like “the superstatistics of labor productivity” and “stochastic volatility models” have been streaming in.
複雑系の理論や人工知能を用いて市場における人間の行動を理解しようとするなど、学術的な境地を切り開くものもいる。12月に物理学のウェッブサイトの arXiv.org が、物理学者が投稿する論文の分野にファイナンスを追加した。「労働生産性の超統計」や「確率ボラティリティモデル」などの投稿が見られる。
Quants occupy a revealing niche in modern capitalism. They make a lot of money but not as much as the traders who tease them and treat them like geeks. Until recently they rarely made partner at places like Goldman Sachs. In some quarters they get blamed for the current breakdown — “All I can say is, beware of geeks bearing formulas,” Warren Buffett said on “The Charlie Rose Show” last fall. Even the quants tend to agree that what they do is not quite science.
クオンツは、現代資本主義のニッチを埋めるものだ。彼らは大金を稼ぐが、彼らをオタクとばかにするとレーダーほどではない。最近になるまで、彼らはゴールドマンサックスのようなところをパートナーとすることができなかった。一部では、昨今の金融市場の崩壊を彼らのせいだとする向きもある。「数式を着たようなオタクには気をつけろ」とウォーレン・バフェットはチャーリー・ローズ・ショウで昨年の秋に言った。クオンツたちも、彼らのやっていることは完全な科学ではないと認める傾向にある。
As Dr. Derman put it in his book “My Life as a Quant: Reflections on Physics and Finance,” “In physics there may one day be a Theory of Everything; in finance and the social sciences, you’re lucky if there is a useable theory of anything.”
ダーマン博士は著書「物理学者、ウォール街を往く」で、「物理学では、あるひ突然万能の理論となるものがあるかも知れないが、ファイナンスや社会科学では、何かに使える理論があればラッキーなのだ」と述べている。
Asked to compare her work to physics, one quant, who requested anonymity because her company had not given her permission to talk to reporters, termed the market “a wild beast” that cannot be controlled, and then added: “It’s not like building a bridge. If you’re right more than half the time you’re winning the game.” There are a thousand physicists on Wall Street, she estimated, and many, she said, talk nostalgically about science. “They sold their souls to the devil,” she said, adding, “I haven’t met many quants who said they were in finance because they were in love with finance.”
あるクオンツが、会社に許可を得ていないため匿名を条件に、現在の仕事と物理学を比較するとどうかを語ってくれた。彼女は、市場をコントロールの効かない「野生動物」に例え、こう付け加えた。「ビルを建てるのとはわけが違う。半分以上勝てれば正しいということ。」 彼女は、ウォールストリートには1000人くらい物理学から流れてきていると見ているが、多くの人が科学を語るときに郷愁を見せるという。また、「彼らは魂を悪魔に売った。今まで、ファイナンスが好きでしょうがなくてこの業界に来たというクオンツには会ったことが無い。」とも語った。
The Physics of Money
お金の物理学
Physicists began to follow the jobs from academia to Wall Street in the late 1970s, when the post-Sputnik boom in science spending had tapered off and the college teaching ranks had been filled with graduates from the 1960s. The result, as Dr. Derman said, was a pipeline with no jobs at the end. Things got even worse after the cold war ended and Congress canceled the Superconducting Supercollider, which would have been the world’s biggest particle accelerator, in 1993.
物理学者たちは、1970年台の終わり頃から、職を求めて学界からウォールストリートへ流れ始めた。その頃、スプートニクブームが終わり科学への予算が削られ、教職は60年代の博士号取得者で埋められていた。その結果は、ダーマン博士によれば、行く先には仕事のないパイプラインのようなものだった。冷戦の終わりがさらに状況を悪化させた。議会は、世界最大となるはずだった量子加速器スーパーコンダクティング・スーパーコライダー計画を1993年に取り消した。
They arrived on Wall Street in the midst of a financial revolution. Among other things, galloping inflation had made finances more complicated and risky, and it required increasingly sophisticated mathematical expertise to parse even simple investments like bonds. Enter the quant.
彼らがウォールストリートに流れてきたのは、ファイナンス革命の最中であった。とりわけ加速するインフレがファイナンスをより複雑でリスクのあるものにしていた。そして、債券のような単純な投資対象でさえ、洗練された数学による分析の必要性が高まってきた。クオンツの時代である。
“Bonds have a price and a stream of payments — a lot of numbers,” said Dr. Derman, whose first job was to write a computer program to calculate the prices of bond options. The first time he tried to show it off, the screen froze, but his boss was fascinated anyway by the graphical user interface, a novelty on Wall Street at the time.
「債券は、価格があって一連の金利支払いがある。数字がいっぱいあるんだ」とダーマン博士は言う。彼の最初の仕事は、債券オプションの価格を計算するコンピュータプログラムを書くことだった。お披露目の時、スクリーンが固まってしまったが、上司は当時のウォールストリートでは斬新だったグラフィカルユーザインターフェースに魅入られていた。
Stock options, however, were where this revolution was to have its greatest, and paradigmatic, success. In the 1970s the late Fischer Black of Goldman Sachs, Myron S. Scholes of Stanford and Robert C. Merton of Harvard had figured out how to price and hedge these options in a way that seemed to guarantee profits. The so-called Black-Scholes model has been the quants’ gold standard ever since.
これに対し、株式オプションでは革命はピークに達し、パラダイムシフトが起こったかのような成功だった。1970年代の終わりにゴールドマンサックスのフィッシャー・ブラックとスタンフォード大学のマイロン・ショールズ、それにハーバード大学のロバート・マートンが株式オプションの価格の計算方法とヘッジの方法を発見し、これによって利益が確実に得られるかのように見えた。いわゆるブラック=ショールズ・モデルはクオンツたちの普遍的な価値基準だ。
In the old days, Dr. Derman explained, if you thought a stock was going to go up, an option was a good deal. But with Black-Scholes, it doesn’t matter where the stock is going. Assuming that the price of the stock fluctuates randomly from day to day, the model provides a prescription for you to still win by buying and selling the underlying stock and its bonds.
以前、ダーマン博士は、もし株価が上がると思うならオプションを買うのが良いと言っていた。しかし、ブラック-ショールズモデルでは、株価がどうなろうと関係がない。株価が日々変動したとしても、モデルは原資産を売り買いすることで勝つ方法を教えてくれる。
“If you’re a trading desk,” Dr. Derman explained, “you don’t care if it goes up or down; you still have a recipe.”
「もしトレーディングデスクにいるなら」ダーマン博士は言う。「上がるか下がるかは気にする必要は無い。ちゃんとレシピはあるからだ。」
The Black-Scholes equation resembles the kinds of differential equations physicists use to represent heat diffusion and other random processes in nature. Except, instead of molecules or atoms bouncing around randomly, it is the price of the underlying stock.
ブラック-ショールズ方程式は、物理学で使う熱の拡散など自然界のランダム過程を説明する微分方程式と似ている。ランダムに動き回る分子や原子の代わりに、原資産である株価を使っているのだ。
The price of a stock option, Dr. Derman explained, can be interpreted as a prediction by the market about how much bounce, or volatility, stock prices will have in the future.
株式オプションの価格は、ダーマン博士によれば、株価や株価の動きあるいはボラティリティが将来どうなるかを市場がどのように予測しているかということに言い換えられる。
But it gets more complicated than that. For example, markets are not perfectly efficient — prices do not always adjust to right level and people are not perfectly rational. Indeed, Dr. Derman said, the idea of a “right level” is “a bit of a fiction.” As a result, prices do not fluctuate according to Brownian motion. Rather, he said: “Markets tend to drift upward or cascade down. You get slow rises and dramatic falls.”
しかし、本当はもっと複雑だ。例えば、市場は完全に効率的ではない(価格はいつも正しい水準ではなく、人々は完全に合理的でもない)。実際、ダーマン博士は、「正しい水準」という概念はフィクションみたいなもんだと言っている。このため、価格はブラウン運動と同じようには変動しない。彼は、むしろ「市場は上昇傾向を持つときもあれば、滝のように落ちたりする。ゆっくり上がり、急に下がるのだ。」と言っている。
One consequence of this is something called the “volatility smile,” in which options that benefit from market drops cost more than options that benefit from market rises.
こうしたことの結果は、いわゆる「ボラティリティ・スマイル」に表れる。これによると市場の下落によるオプションからの利益の対価は、市場の上昇による利益の対価よりも大きいのだ。
Another consequence is that when you need financial models the most — on days like Black Monday in 1987 when the Dow dropped 20 percent — they might break down. The risks of relying on simple models are heightened by investors’ desire to increase their leverage by playing with borrowed money. In that case one bad bet can doom a hedge fund. Dr. Merton and Dr. Scholes won the Nobel in economic science in 1997 for the stock options model. Only a year later Long Term Capital Management, a highly leveraged hedge fund whose directors included the two Nobelists, collapsed and had to be bailed out to the tune of $3.65 billion by a group of banks.
また、ダウが20%下落した1987年のブラックマンデーの時のように、モデルを最も必要とする時に、モデルが崩壊するかも知れないという結果も導き出される。シンプルなモデルに頼ることのリスクは、投資家がレバレッジを上げたいがために、借り入れたお金をもとに投資を行うときに高まってしまう。このような場合、ひとつの戦略の失敗がヘッジファンドを吹き飛ばすことになる。マートン博士とショールズ博士は、株式オプションモデルによって1997年にノーベル経済学賞を受賞した。彼らが役員に名を連ねたLTCMが、高レバレッジのヘッジファンド運用に失敗し、銀行から36.5億ドルにのぼる救済資金を投じられたのは、受賞からわずか1年後のことだった。
Afterward, a Merrill Lynch memorandum noted that the financial models “may provide a greater sense of security than warranted; therefore reliance on these models should be limited.”
その後、メリルリンチのメモランダムでは、ファイナンシャル・モデルは「現実よりも大きな安心感を与えている。従ってモデルへの信頼は制限されるべきだ」と述べられていた。
That was a lesson apparently not learned.
教訓が生かされなかったレッスン
Respect for Nerds
オタクへの敬意
Given the state of the world, you might ask whether quants have any idea at all what they are doing.
現在の情勢のもとでは、クオンツたちが自分たちのやっていることを理解しているのか聞いてみたくもなるものだ。
Comparing quants to the scientists who had built the atomic bomb and therefore had a duty to warn the world of its dangers, a group of Wall Streeters and academics, led by Mike Brown, a former chairman of Nasdaq and chief financial officer of Microsoft, published a critique of modern finance on the Web site Edge.org last fall calling on scientists to reinvent economics.
科学者は原子爆弾を発明した責任からその危険性を世界に警告したのに対し、クオンツでは、元NASDAQ会長で元マイクロソフトのCFOマイク・ブラウンが率いるウォールストリートや学界のグループが、昨秋 Edge.org というウェブサイトで現代ファイナンスを批判し、科学者に経済学の再構築を呼びかけた。
Lee Smolin, a physicist at the Perimeter Institute for Theoretical Physics in Waterloo, Ontario, who was one of the authors, said, “What is amazing to me as I learn about this is how flimsy was the theoretical basis of the claims that derivatives and other complex financial instruments reduced risk, when their use in fact brought on instabilities.”
オンタリオ州ウォータールーにある理論物理学のペリメーター研究所の物理学者リー・サイモンは、上記の批判を書いた中の一人だが、こう語っている。「最初に見たときにびっくりしたんだが、デリバティブなどの複雑な金融手法がリスクを減らすという主張の理論的根拠がとても脆弱で、実際に使ったらかえって不安定になるものだった。」
But it is not so easy to get new ideas into the economic literature, many quants complain. J. Doyne Farmer, a physicist and professor at the Santa Fe Institute, and the founder and former chief scientist of the Prediction Company, said he was shocked when he started reading finance literature at how backward it was, comparing it to Middle-Ages theories of fire. “They were talking about phlogiston — not the right metaphor,” Dr. Farmer said.
しかし、多くのクオンツは経済に新しいアイデアを吹き込むのは簡単ではないという。Prediction Companyの創設者で前チーフサイエンティストでもある物理学者J.ドイン・ファーマーサンタフェ研究所教授は、ファイナンスの本を読み始めたとき、あまりにも時代遅れなことにショックを受け、中世の火の理論になぞらえている。「彼らは燃素について語っていた。ただしい言葉を使ってなかった。」
One of the most outspoken critics is Nassim Nicholas Taleb, a former trader and now a professor at New York University. He got a rock-star reception at the World Economic Forum in Davos this winter. In his best-selling book “The Black Swan” (Random House, 2007), Dr. Taleb, who made a fortune trading currency on Black Monday, argues that finance and history are dominated by rare and unpredictable events.
最も歯に衣着せぬ批評家の一人に、以前トレーダーだったニューヨーク大学のナシム・ニコラ・タレブ教授がいる。彼は、この冬ダボスであった世界経済フォーラムでロックスターの出演するレセプションに出席した。ブラックマンデーの時の為替取引で巨額の財産を築いたタレブ博士は、彼のベストセラー「ブラックスワン」で、ファイナンスと歴史はめったに起こらない予測不能な出来事に支配されていると言っている。
“Every trader will tell you that every risk manager is a fraud,” he said, and options traders used to get along fine before Black-Scholes. “We never had any respect for nerds.”
「トレーダーはみな、リスクマネージャーはどいつもこいつもいんちきだと言うよ。」と彼は語った。オプショントレーダーはブラック-ショールズの前はうまくやってた。「われわれはオタクたちがすごいと思ったことなんてない。」
Dr. Taleb has waged war against one element of modern economics in particular: the assumption that price fluctuations follow the familiar bell curve that describes, say, IQ scores or heights in a population, with a mean change and increasingly rare chances of larger or smaller ones, according to so-called Gaussian statistics named for the German mathematician Friedrich Gauss.
タレブ博士は現代経済学の特定の部門に戦争を仕掛けている。知能指数や背の高さの分布と同じようなベルカーブが価格変動にもあてはまるという仮定を疑っているのだ。このような分布はドイツの数学者フリードリッヒ・ガウスにちなんでガウス分布と呼ばれており、平均に対して数がより大きくあるいは小さくなるに連れて発生確率が低くなる。
But many systems in nature, and finance, appear to be better described by the fractal statistics popularized by Benoit Mandelbrot of IBM, which look the same at every scale. An example is the 80-20 rule that 20 percent of the people do 80 percent of the work, or have 80 percent of the money. Within the blessed 20 percent the same rule applies, and so on. As a result the odds of game-changing outliers like Bill Gates’s fortune or a Black Monday are actually much greater than the quant models predict, rendering quants useless or even dangerous, Dr. Taleb said.
しかし、自然界やファイナンスに存在する多くの系が、IBMのブノワ・マンデルブロによって広められたフラクタル(どんな大きさで見ても同じように見えるもの)による方が、よりうまく説明できるように見えるのだ。例としては80-20のルールがある。20パーセントの人が80パーセントの仕事をするあるいは80%の資産を持つというものだ。そして、その20パーセントの中でも同じことが起こり、これがずっと続く。ビル・ゲイツのような金持ちがいる確率やブラックマンデーのようなクラッシュが起こる確率は、クオンツのモデルが予測するよりも実際にはるかに大きく、タレブ博士によれば、これがクオンツを役立たずどころか危険なものにしている。
“I think physicists should go back to the physics department and leave Wall Street alone,” he said.
彼は、「物理学者は、物理学に戻って、ウォールストリートにはちょっかいを出すべきではない。」と言った。
When Dr. Taleb asked someone to come up and debate him at a meeting of risk managers in Boston not too long ago, all he got was silence. Recalling the moment, Dr. Taleb grumbled, “Nobody will argue with me.”
タレブ博士が、最近ボストンでリスクマネージャーの会合で、議論を吹っかけたが沈黙で返された。その時のことをタレブ博士は、「誰も議論したがらなかった。」と苦々しく語った。
Dr. Derman, who likes to say it is the models that are simple, not the world, maintains they can be a useful guide to thinking as long as you do not confuse them with real science — an approach Dr. Taleb scorned as “schizophrenic.”
ダーマン博士は良く、モデルが単純なだけであって、世界はそうではないと言う。そして、純粋科学と混同しないで思考のガイドとして使う分には有益だと主張する。この混同するというのは、タレブ博士が「統合失調症」と呼んでいるものだ。
Dr. Derman said, “Nobody ever took these models as playing chess with God.”
ダーマン博士は、「誰もこれらのモデルで神とチェスをしているとは思っていない」と言っている。
Do some people take the models too seriously? “Not the smart people,” he said.
モデルに頼りすぎている人たちは居るのか? 「頭のよくない人たちだ」と彼は言った。
Quants say that they should not be blamed for the actions of traders. They say they have been in the forefront of pointing out the shortcomings OF modern economics.
クオンツたちはトレーダーたちの行動に責任は持てないという。彼らは現代経済学の欠点を指摘してきただけなのだと。
“I regard quants to be the good guys,” said Eric R. Weinstein, a mathematical physicist who runs the Natron Group, a hedge fund in Manhattan. “We did try to warn people,” he said. “This is a crisis caused by business decisions. This isn’t the result of pointy-headed guys from fancy schools who didn’t understand volatility or correlation.”
数理物理学者でマンハッタンのヘッジファンドNarton Groupを経営するエリック・ワインスタイン氏は、「クオンツたちは良いやつらだと評価している。」 「われわれは、警告していた。これはビジネスの意思決定によってもたらされた危機だと。学歴は高いがボラティリティや相関を理解していない所謂エリートがもたらしたものではないと。」
Nigel Goldenfeld, a physics professor at the University of Illinois and founder of NumeriX, which sells investment software, compared the financial meltdown to the Challenger space shuttle explosion, saying it was a failure of management and communication.
イリノイ大学のナイジェル・ゴールドフェルド物理学教授は、資産運用ソフトウェアを売るNumeriX社の創業者でもあるが、金融メルトダウンをスペースシャトル「チャレンジャー」の爆発になぞらえており、それはマネジメントとコミュニケーションの失敗だと言っている。
Prisoners of Wall Street
ウォールストリートの囚人
By their activities, quants admit that despite their misgivings they have at least given cover to some of the wilder schemes of their bosses, allowing traders to conduct business in a quasi-scientific language and take risks they did not understand.
クオンツたちは、彼らのボスがトレーダーに似非科学に基づくビジネスを行い、理解していないリスクをとるというより乱雑な仕組みに対して、完全ではなかったが一部はカバーを行ってきたと認めている。
Dr. Goldenfeld of Illinois said that when he posted scholarly articles, some of which were critical of financial models, on his company’s Web site, salespeople told him to take them down. The argument, he explained, was that “it made our company look bad to be associating with Jeremiahs saying that the models were all wrong.”
イリノイ大学のゴールデンフェルド博士は、会社のウェブサイトに一部金融モデルへの批判を含む学術論文を投稿したところ、営業再度から取り下げるように言われた。これは、エレミヤ(訳注:聖書のエレミヤ書のエレミヤ)になぞらえて、モデルがすべて間違ってると言うことで会社のイメージが悪くなるという議論であった。
Dr. Goldenfeld took them down. In business, he explained, unlike in science, the customers are always right.
ゴールデンフェルド博士は、論文を取り下げた。彼は、ビジネスでは科学とは違って顧客がいつでも正しいのだ。
Quants, in short, are part of the system. “They get paid, a Faustian bargain everybody makes,” said Satyajit Das, a former trader and financial consultant in Australia, who likes to refer to them as “prisoners of Wall Street.”
要するにクオンツも、システムの一部に過ぎないのだ。「(訳注:ゲーテの)ファウスト的な契約を結ぶことで、彼らは給料を得ていたのだ。」とオーストラリアで以前トレーダーと金融コンサルタントをしていたサタジット・ダス氏は言う。彼は、クオンツのことを「ウォールストリートの囚人」と呼ぶことが多い。
“What do we use models for?” Mr. Das asked rhetorically. “Making money,” he answered. “That’s not what science is about.”
「われわれは何のためにモデルを使うのか?」とダス氏は気どったように問う。「金を稼ぐためだ。」彼は答える。「それは科学とは関係がないのだ。」
The recent debacle has only increased the hunger for scientists on Wall Street, according to Andrew Lo, an M.I.T. professor of financial engineering who organized the workshop there, with a panel of veteran quants.
今次の暴落はかえって、科学者のウォールストリートへの興味を高めてしまったとMITの金融工学教授であるアンドリュー・ロー氏は言う。彼は、ベテランのクオンツをパネリストとしたワークショップを組織した。
The problem is not that there are too many physicists on Wall Street, he said, but that there are not enough. A graduate, he told the young recruits, can make $75,000 to $250,000 a year as a quant but can also be fired if things go sour. He said an investment banker had told him that Wall Street was not looking for Ph.D.’s, but what he called “P.S.D.s — poor, smart and a deep desire to get rich.”
彼が言うには、ウォールストリートの問題は物理学者が多すぎることではなく、足りないことなのだ。リクルート学生に彼は、博士号の新卒ならクオンツとして年に7万5千ドルから25万ドル稼げるが、うまくいかなければクビだ。彼がインベストメントバンカーから聞いた言葉。ウォールストリートはPhDを求めてはいない。求めているのはP.S.D(貧乏で、賢くて、金持ちになりたい貪欲さを持った人間)だ。
He ended his presentation with a joke that has been told around M.I.T. for a long time, but seemed newly relevant; “What do you call a nerd in 10 years? Boss.”
彼のプレゼンはMITで長いこと流行っていて、今でも通用するこんなジョークで終わった。「10年後にはオタクのことを何て呼ぶと思う? ボスだ。」